quinta-feira, 13 de junho de 2013

O Peso do Livro


Recentemente precisei de viajar. 

Não foi longe e passei apenas por alguns dias fora mas é raro viajar sem pelo menos um livro na mala ou o bookeen (um pequeno e-reader). E uma viagem sem entretenimento torna-se um tédio. Vai-se sempre armada e prevenida com vários mundos à disposição. Pelo menos este é o meu caso e as marcas nos meus ombros provam a minha preferência. 
O peso dos três livros que escolhi acrescentam-se à bagagem e ao longo do percurso para alcançar o sítio onde se tem de ficar acaba por se tornar brutal. Acrescenta-se a isso a falta de acesso aos livros devido à moda que nos impinge malas nas quais um volume que não seja de consumo rápido ou formato de bolso caiba, forçando-nos a deixar os livros na bagageira, armazenados com roupas e necessaire. Não é que siga a moda atentamente. Simplesmente não se vai encontrar nada de diferente a não ser que se esteja disposto a gastar extra com compras online.
De regresso à questão. O bookeen deixou-me armazenar cerca de oitenta volumes, comprados online ou grátis através do Projecto Guttenberg a acrescentar a uma variedade de clássicos em várias línguas oferecidos na compra do aparelho em si.
Na verdade a minha preferência pelo livro enquanto objecto físico causa-me bastantes problemas em termos de espaço e sim, gostaria de pelo menos ter a possibilidade de os transformar em algo mais fácil de armazenar. Por outro lado ai de quem ameace o meu papel. Por outro lado ainda, não tenho certeza se a minha preferência pela forma física predefinida se deve à habituação e convívio com livros desde criança. Há uma certa relutância em ler a partir de um ecrã plano para a qual não encontro uma origem definida.
Leio. 
Mas não é a minha primeira escolha.

Por falar em escolha… os três livros escolhidos foram a compilação dos contos dos Irmãos Grimm. Apesar de terem cometido o acto questionável* de traduzir os nomes das personagens não deixa de ser um bom trabalho editorial. 
Ainda que na questão dos contos tradicionais possa ser mais compreensível do que numa outra obra em que durante a tradução se decidiu de repente “vamos adaptar”**, devido ao facto de a maior parte das fábulas ser do conhecimento das crianças e bastante imiscuídos no imaginário popular e colectivo. Quer-se uma ligação com aquilo que nos é familiar em termos de nomes. Por outro lado creio que é para isso que existem as adaptações adocicadas.***
Poucos compreenderiam de imediato se de repente a Branca de Neve que conhecem fosse referida como Schneewittchen ou a Cinderela como Aschenputtel (Deram o título de Gata Borralheira e usam-no como nome mas aqui ambos fazem sentido na minha cabeça). São traduções que não me torturam o ouvido o fazem impressão.

Pergunto-me se não é outra vez aquela questão da habituação…

Rapunzel para Rapúncia e Hänsel e Grethel para Joãozinho e Margarida (verdade que criam um compromisso colocando os nomes originais deste conto entre parentes no título e na primeira aparição no texto)… aí já me fica entalado.

Irmãos Grimm
Primeira Edição Integral****
Contos da Infância e do Lar volumes I, II e III
Tradução, Introdução e notas de Teresa Aica Bairos;
Coordenação Científica de Francisco Vaz da Silva;
Revisão de João Pedro Tapada;
Temas e Debates, Círculo de Leitores

* Não mencionando a abominação no Novo Acordo. Mencionada agora mesmo…
** Dando um exemplo da Disney das velhas revistas e das aventuras do Tio Patinhas (Scrooge McDuck) Maga Patológica = Magica DeSpell;
*** Para crianças… mas hoje em dia não se conta como a Madrasta da Cinderela deu uma faca às filhas e lhes disse para cortarem os dedos e calcanhares para conseguirem calçar o dito sapatinho… quem precisa de andar quando se é rainha?... com passarinhos a cantar alegremente: 

Cucurrucu, cucurrucato
Olha o sangue no sapato.
O sapato é pequeno, o pé foi talhado.
A noiva real está à espera noutro lado. 

As irmãs para além de pés cortados também ficam cegas. As pombinhas que cantam o acima mencionado arrancaram-lhes os olhinhos durante o casamento. Adorável.
****Edição Comemorativa do Bicentenário da Primeira Publicação Alemã;


Sabine

Sem comentários:

Enviar um comentário